Xideu il cada ye gireni tale nichadithicum Mensab fil gueri uele nisab fo homorcom Calb mehandihe chakim soltan ui le mule Bir imgamic rimitine betiragin mucsule fen hayran al garca nenzel fi tirag minzeli Nitila uy nargia ninzil deyem fil bachar il hali.
Huakit hi mirammiti lili zimen nibni Mectatilix mihallimin me chitali tafal morchi fen timayt insib il gebel sib tafal morchi uackit hi mirammiti.
Huakit hy mirammiti Nizlit hi li sisen Mectatilix il mihallimin ma kitatili li gebel fen tumayt insib il gebel sib tafal morchi
Huakit thi mirammiti lili zimen nibni Huec ucakit hi mirammiti vargia ibnie biddilihe inte il miken illi yeutihe Min ibidill il miken ibidil il vintura halex liradi ‘al col xebir sura hemme ard bayda u hemme ard seude et hamyra Hactar min hedann heme tred minne tamara.
English Translation
A recital of [my] misfortunes, O my neighbours, the following I shall tell you, Such as has not been found either in the past [lit. in the buried] or in your lifetime. An ungoverned, kingless, and lordless heart Has thrown me into a deep well without a way up [lit. with broken steps or steps that stop short of the bottom], Into which, desiring death by drowning, I descend by the steps of my downfall, Rising and falling always in the stormy sea [or, deep water, i.e. of the well].
My house, it has fallen down, [the one] I have long been a-building. The workmen [themselves] were not to blame, but it was the loose clay that gave way. I found loose clay where I had hoped to find rock; My house! It has fallen down!
My house! It has pushed down its foundations. The workmen were not to blame, but the rock gave way. I found loose clay where I had hoped to find rock; The house I had long been a-building has collapsed! And that’s how my house fell down! Build it up again! Change for it the place that harms it. He who changes [his] neighbourhood changes his fortune; For there is a difference of kind [or appearance] in every span of land: Some [land] there is which is white, some black, some [lit. and] red. More than this. There should you … …
(Godfrey Wettinger and Mikiel Fsadni, Peter Caxaro’s Cantilena: A Poem in Maltese (Malta, 1968), p. 38.)